Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 8 The Hack Driver Explanation In Hindi

Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 8 The Hack Driver

TextbookNCERT
Class10th
SubjectEnglish 
Chapter2nd
Chapter NameThe Hack Driver
CategoryClass 10th English Explanation In Hindi
Medium English
SourceLast Doubt

Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 8 The Hack Driver Explanation In Hindi How did Bill describe Lutkins?, What was Oliver Lutkins real name?, What did the narrator do?, Why did Bill admire Lutkins?, Who is the narrator story?, What is point of view in the story?, Who helped the narrator first?, When the narrator is the main character?, Who Save the narrator?, Who becomes the narrator?

Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 8 The Hack Driver

Chapter – 8

The Hack Driver

Explanation In Hindi

A young lawyer comes to a village to serve summons on Oliver Latkins. A friendly hack driver takes him round the village in search of Lutkins. Does he find Lutkins? Who is Lutkins?

एक युवा वकील गाँव में ओलिवर लटकन्ज को वारण्ट देने आता है। घोड़ा गाड़ी चालक उसे लटकन्ज की खोज में गाँव में घुमाता है। क्या यह उसे ढूंढ पाता है? लटकिन्स कौन है?

After graduating with honours, I became a junior assistant clerk in a magnificent law firm. I was sent, not to prepare legal briefs, but to serve summons, like a cheap private detective. I had to go to dirty and shadowy corners of the city to seek out my victims. Some of the larger and more self- confident ones even beat me up. I hated this unpleasant work, and the side of city life it revealed to me. I even considered fleeing to my hometown, where I could have been a real lawyer right away. without going through this unpleasant training period.

So I rejoiced one day when they sent me out forty miles in the country, to a town called New Mullion, to serve summons on a man called Olived Lutkins. We needed this man as a law case, and he had ignored all our letters.

When I got to New Mullion, my eager expectations of a sweet and simple country village were severely disappointed. Its streets were rivers of mud, with rows of wooden shops, either painted a sour brown, or bare of any paint at all. The only agreeable sight about the place was the delivery man at the station. He was about forty, red-faced, cheerful, and thick about the middle. His working clothes were dirty and well-worn, and he had a friendly manner. You felt at once that he liked people.

“I want,” I told him, “to find a man named Oliver Lutkins.”

ऑनर्स के साथ स्नातक उपाधि पाने के बाद, मैं कानून से सम्बन्धित एक शानदार कम्पनी में सहायक लिपिक बन गया। मुझे एक घटिया प्राइवेट जासूस की तरह किसी को वारण्ट देने भेजा जाता था, न कि कानून-नोट बनाने। मुझे शहर के गन्दे तथा अन्धेरे कोनों में जाना पड़ता था ताकि मैं अपने शिकारों को ढूँढ सकूँ। उनमें से कुछ बड़े तथा अधिक आत्मविश्वासी मुझे पीट भी दिया करते थे। मुझे इस खुशीविहीन कार्य से घृणा थी और शहर के उन स्थानों से भी जहाँ मुझे भेजा जाता था। मैं अपने पर भाग जाने की भी सोचा करता था, जहाँ मैं एक वास्तविक वकील होता, जिसमें इस तरह के बेआराम प्रशिक्षण अवधि से भी गुजरना नहीं पड़ता।

इसलिए जब मुझे एक दिन न्यू मुलियन नामक शहर में भेजा गया, जो 10 मील दूर वा तो मैं खुशी से नाच उठा। मुझे वहाँ मि. ओलिवर लटकिन्ज नामक व्यक्ति को वारण्ट सौंपने थे। हमें इस व्यक्ति की एक कानूनी केस में गवाह के रूप में आवश्यकता थी और वह हमारे पिछले सभी पत्रों की उपेक्षा कर चुका था।

जब मैं न्यू मुलियन पहुँचा, मुझे एक खुशगवार तथा साधारण गाँव की मीठी कल्पना को झटका लगा। उसकी गलियों में दलदल थी, जिसमें लकड़ी की सभी दुकानों की पंक्तियाँ थीं खट्टे-भूरे रोगन से पुती हुई या किसी भी रोगन से रहित थीं। केवल आरामदायक एक स्थिति थी कि स्टेशन पर एक गाड़ीवान खड़ा था। वह चालीस वर्ष का लाल चेहरे वाला खुशनुमा तथा शरीर के मध्य भाग से मोटा व्यक्ति था। उसके कपड़े धूल भरे तथा ठीक-ठाक ढंग से पहने थे और उसका व्यवहार मित्रवत्था आप उसे देखकर एकदम यह जान लोगे कि वह लोगों को पसन्द करता था।

“मुझे,” मैंने उसे बताया, “ओलिवर लटकन्ज नामक व्यक्ति को ढूंढना है।”

“Lutkins? I saw him around here about an hour ago. Hard fellow to catch though always up to something or other. He’s probably trying to start up a poker game in the back of Fritz’s shop. I’ll tell you, boy-is there any hurry about locating Lutkins?”

“Yes. I want to catch the afternoon train back to the city.
“I was very important and secret about it.

“I’ll tell you what. I’ve got a hack. I’ll get it out and we can drive around together and find Lutkins. I know most of the places he hangs out.”

He was so open and friendly that I glowed with the warmth of his affection. I knew, of course, that he wanted the business, but his kindness was real. I was glad the fare money would go to this good fellow. I managed to bargain down to two dollars an hour, and then he brought from his house nearby a sort of large black box on wheels. Here marked, “Well, young man, here’s the carriage,” and his wide smile made me into an old friend. These villagers are so ready to help a stranger. He had already made it his own task to find Oliver Lutkins for me.

“लटकिन्न ? मैंने उसे अभी एक घण्टा पूर्व यहीं देखा था बड़ा मुश्किल है उसे ढूँढना-सदा कुछ न कुछ करता रहता है। शायद यह फिट्ज़ नामक दुकान के पीछे पोकर नामक खेल खेलने की तैयारी कर रहा है। मैं तुम्हें बता हूँ, बच्चे क्या तुम लटकन्ज को ढूँढने की कोई जल्दी है ?”

“हाँ, मुझे शहर वापिस जाने के लिए दोपहर बाद वाली गाड़ी पकड़नी है। मेरे पास उसके लिए महत्त्वपूर्ण तथा रहस्य जैसा कुछ है।

“मैं तुम्हें बता दूँ। मेरे पास घोड़ागाड़ी है। मैं इसे बाहर निकाल लूँगा तथा हम दोनों इधर-उधर लटकिन्ज को ढूँढने के लिए जा सकते हैं। में वे सभी स्थान जानता हूँ जहाँ यह अक्सर जाता जाता रहता है।” वह इतना खुला-मिजाज तथा मित्रवत था कि में उसके स्नेह की गरमाहट से चमत्कृत हो गया में जानता था, देशद कि वह व्यापार करना चाहता था, परन्तु उसका व्यवसाय वास्तविक था। मुझे खुशी थी कि किराए की राशि इस अच्छे व्यक्ति की जाएगी। मैंने दो डॉलर प्रति घण्टे की मोदेबाजी की और तब वह नजदीक स्थित अपने घर से पहिए पर बड़ा काला डिब्बेमा सवारी ले आया। उसने बताया, “नौजवान, गाड़ी हाजिर है”, और उसकी बड़ी मुसकान में मुझे अपने पुराने मित्र की याद हो आई। ये ग्रामीण किसी अजनबी की सहायता करने के लिए कितने तत्पर रहते हैं। अब उसने ओलिवर लटकिन्ज को मेरे लिए ढूँढने को अपना स्वयं का कार्य बना लिया था।

He said, “I don’t want to interfere, young fellow, but my guess is that you want to collect some money from Lutkins. He never pays anybody a cent. He still owes me fifty cents on a poker game was fool enough to play with him. He’s not really bad, but it’s hard to make him part with his money If you try to collect from him, in those fancy clothes, he’ll be suspicious and get away from you. If you want I’ll go into Fritz’s and ask for him, and you can keep out of sight behind me.”

I loved him for this. By myself, I might never have found Lutkins. With the hack driver’s knowing help, I was sure of getting my man. I took him into my confidence and told him that 1 wanted to serve the summons on Lutkins – – that the man had refused to be a witness, when his information would have quickly settled our case. The driver listened earnestly. At the end, he hit me on the shoulder and laughed, “Well, we’ll give Brother Lutkins a little surprise.” “Let’s start, driver.”

“Most folks around here call me Bill or Magnuson. My business is called ‘William Magnuson Fancy Carting and Hacking”

“All right, Bill. Shall we proceed to Fritz’s.”

“Yes, Lutkins is just as likely to be there as anywhere. Plays a lot of poker. He’s good at deceiving people.” Bill seemed to admire Lutkins’ talent for dishonesty. I felt that if he had been a policeman, he would have caught Lutkins respectfully, and jailed him with regret.

उसने कहा, “मुझे दखल देने की आवश्यकता नहीं है, नौजवान, परन्तु मेरा अनुमान है कि तुम्हें लटकिन्ज़ से कुछ राशि इकट्ठी करनी है। वह किसी को भी एक सेन्ट नहीं देता। उसने एक पोकर खेल के दौरान मुझसे 50 सेन्ट उधार लिए थे मैं मूर्ख था जो उसके साथ खेला था। वह वास्तव में बुरा नहीं है, परन्तु उसे पैसे से अलग करना बड़ा मुश्किल है। यदि तुम उससे प्राप्त करने का प्रयास करोगे, इन शानदार कपड़ों में तो उसे शक हो जाएगा और वह तुमसे दूर भाग जाएगा। यदि तुम चाहते हो कि मैं फ्रिट्ज़ जाऊँ और उसके बारे में पूछें, और तुम मेरे पीछे अदृश्य बने रहो।”

मुझे इस बात से उस पर गर्व हो आया। मैं स्वयं लटकिन्ज को कभी नहीं खोज सकता था। घोड़ागाड़ी के मालिक की मदद से, मुझे उम्मीद थी कि में उस आदमी को प्राप्त कर लूँगा। मैंने उसे अपने विश्वास में लिया तथा बताया कि मुझे लटकिन्न को वारण्ट देने थे-क्योंकि वह व्यक्ति गवाह के तौर पर आने के लिए मना करता रहा था, जबकि उसकी सूचना से हमारा केल शीघ्र ही हल हो सकता था। ड्राइवर ने ध्यानपूर्वक सुना। अन्त में, उसने मेरे कन्धे पर हाथ मारा और हँस दिया, “ठीक है, हम लटकिन्ज को एक आश्चर्य देंगे।”

“ड्राइवर, आओ चलें।”

“अधिकतर आसपास के लोग मुझे बिल या मैग्नूसन कहकर पुकारते हैं। मेरे व्यवसाय का नाम फैंसी है विलियम मैग्नूसन कार्टिंग तथा हैकिंग।”

“ठीक है, बिल। क्या हम फ्रिट्ज की ओर चलें ?”
“हाँ, लटकिन्ज वहाँ भी हो सकता है। पोकर अधिक खेलता है। वह लोगों को धोखा देने में माहिर है।” बिल लटकिन्ज की बेईमानी की प्रशंसा करते लग रहा था। मैंने अनुभव किया कि यदि वह एक सिपाही होता, वह लटकिन्ज को आदरपूर्वक पकड़ लेता, और खेद सहित उसे जेल भेज देता।

Bill led me into Fritz’s. “Have you seen Oliver Lutkins around today? Friend of his looking for him,” said Bill cheerily.

Fritz looked at me, hiding behind Bill. He hesitated, and then admitted, “Yes, he was in here a little while ago. Guess he’s gone over to Gustaffs to get a shave.”

“Well, if he comes in, tell him I’m looking for him.
We drove to Gustaff’s barber shop. Again Bill went in first, and I lingered at the door. He asked not only the Swede but two customers if they had seen Lutkins. The Swede had not. He said angrily, “I haven’t seen him, and don’t care to. But if you find him you can just collect that dollar thirty-five he owes me.” One of the customers thought he had seen Lutkins walking down Main Street, this side of the hotel.

As we climbed back into the hack, Bill concluded that since Lutkinshad exhausted his credit at Gustaff’s he had probably gone to Gray’s for a shave. At Gray’s barber shop we missed Lutkins by only five minutes. He had just left — probably for the poolroom. At the poolroom it appeared that he had just bought a pack of cigarettes and gone out. So we pursued him, just behind him but never catching him, for an hour till it was past one o’clock. I was hungry. But I had so enjoyed Bill’s rough country opinions about his neighbours that I scarcely cared whether I found Lutkins or not.

बिल मुझे फ्रिट्ज लेकर पहुँचा। “क्या आपने आज ओलिवर लटकिन्ज को आसपास कहीं देखा है? उसका मित्र उसे तलाश कर रहा है,” बिल ने प्रसन्नतापूर्वक पूछा।

फ्रिट्ज ने मेरी ओर देखा, जो बिल के पीछे छिपा हुआ था। वह हिचकिचाया, और तब उसने स्वीकारा, “हाँ, वह कुछ देर पहले यहीं पर था। मुझे आशा है कि वह गस्टॉफ के यहाँ शेव बनवाने गया है।”

“ठीक है, यदि वह आए तो उसे कहना कि मैं उसे ढूँढ रहा हूँ।”
हम सीधे गस्टॉफ नाई की दुकान पर पहुँचे। फिर बिल पहले अन्दर गया और मैं दरवाजे पर लटका रहा। उसने स्वीडनवासी से ही नहीं अन्य दो ग्राहकों से भी पूछा कि क्या उन्होंने लटकिन्ज को देखा था। स्वीडनवासी ने नहीं देखा था। उसने गुस्से में भरकर कहा, “मैंने उसे नहीं देखा है, और न ही उसकी परवाह करता। यदि तुम उसे ढूँढ लेते हो तो तुम मेरे उधार लिए 35 डॉलर भी ले लेना।” किसी एक ग्राहक ने कहा कि उसने लटकिन्ज को अभी-अभी मुख्य सड़क पर होटल के उस ओर जाते देखा।

जैसे ही हम पुनः घोड़ागाड़ी में चढ़ने लगे, बिल ने निष्कर्ष निकाला कि लटकिन्ज ने गस्टॉफ से उधार लेना बन्द कर दिया था, शायद वह ग्रे की दुकान पर शेव बनवाने गया हो। ग्रे नाई की दुकान पर हमने लटकिन्ज को केवल पाँच मिनट से खो दिया था। वह अभी-अभी संभवतया पूलरूम की ओर गया था। पूलरूम पहुँच कर ऐसा लगा कि उसने एक डिब्बी सिगरेट की खरीदी और चला गया। इसलिए हमने उसका पीछा किया, बिल्कुल उसके पीछे दौड़े, परन्तु पकड़ नहीं पाए। एक बजने को था। मैं भूखा था। परन्तु मुझे बिल ने हल्के ग्रामीण अंदाज में अपने पड़ोसियों के बारे में बताया जो इतने भले लगे कि मैं मुश्किल से ही यह सोच पाया कि हम लटकिन्ज को ढूँढ भी सकेंगे या नहीं।

“How about something to eat?” I suggested. “Let’s go to a restaurant and I’ll buy you lunch.” “Well, I ought to go home to the wife. I don’t care much for these restaurants only four of them and they’re all bad. Tell you what we’ll do. We’ll get the wife to pack up a lunch for us-she won’t charge you more than half a dollar, and it would cost you more for a greasy meal in a restaurant- and we’ll go up to Wade’s Hill and enjoy the view while we eat.

“कुछ खाने के बारे में क्या विचार है?” मैंने सुझाव दिया। “हम एक रेस्टों में चलें और मैं तुम्हारे लिए भी लंच खरीद लूँगा।”

“ठीक है, मुझे घर पत्नी के पास जाना चाहिए। मुझे इन रेस्ट्रों की कोई परवाह नहीं है केवल उनमें से चारों की और सभी बेकार हैं। बताओ क्या करें ? हम पत्नी से अपने दोनों के लिए लंच बनवा लेंगे-वह आधा डॉलर से अधिक नहीं लेगी और वह एक रेस्ट्रों के तले हुए खाने से अधिक कीमत का ही होगा-और हम वेड हिल पर खाते-खाते नजारा देख लेंगे।””

I know that Bill’s helpfulness to the Young Fellow from the City was not entirely a matter of brotherly love. I was paying him for his time; in the end I paid him for six hours (including the lunch hour) at what was then a very high price. But he was no more dishonest than I. I charged the whole thing to the firm. But it would have been worth paying him myself to have his presence. His cheerful country wisdom was very refreshing to a country boy like myself who was sick of the city. As we sa on the hilltop, looking over the pastures and creek which slipped among the trees, he talked of New Mullion, and painted a picture in words of all the people in it. He noticed everything, but no matter how much he might laugh at people, he also understood and forgave their foolishness He described the minister’s wife who sang the loudest in church when she was most in debt He commented on the boys who came back from college in fancy clothes. He told about the lawyer whose wife could never succeed in getting him to put on both a collar and a tie on the same day. He made them all live. On that day I came to know New Mullion better than I did the city, and to love it better.

Bill didn’t know about colleges and cities, but he had traveled around a lot of the country, and had had a lot of jobs. From his adventures he had brought back a philosophy of simplicity and laugher. He strengthened me.

We left that peaceful scene of meadows and woods, and resumed our search of Oliver Lutkins. We could not find him. At last Bill cornered a friend of Lutkins and made him admit what he guessed, “Oliver’s gone out to his mother’s farm, three miles north.”

We drove out there, laying plans..

मैं जानता हूँ कि शहर के नौजवान की सहायता करना दिल के लिए एक भाईचारे की भावना ही नहीं थी। मैं उसे उसके समय की कीमत दे रहा था, अन्त में मैंने उसे 6 घण्टों के लिए राशि दी जिसमें लंच के समय की कीमत भी थी और यह तब तक बड़ी कीमत थी; परन्तु वह मुझसे अधिक बेईमान न था मुझे तो सारी राशि फर्म से ही लेनी थी परन्तु उसकी उपस्थिति के लिए मुझे भी अपनी ओर से अधिक राशि देनी चाहिए थी। ग्रामीण परिवेश की उसकी खुशनुमा बुद्धिमत्ता मेरे जैसे एक शहरी लड़के के लिए ताजगी प्रदान करने वाली थी, जो शहरी जीवन से ऊब गया था। हम हिल टॉप पर बैठे, इधर उधर हरी घासभूमि तथा सीधी पहाड़ी को वृक्षों के बीच से सरकते देखते थे। उसने न्यू मुलियन के बारे में बताया और उसके लोगों के बारे में उसने शब्द चित्र अंकित कर दिए। उसने हर चीज पर ध्यान दिया, परन्तु यह ध्यान नहीं दिया कि उसे लोगों पर कितना हँसना चाहिए था, वह यह मानता था और उनकी मूर्खता को माफ भी करता था। उसने मंत्री की पत्नी का वर्णन दिया जो चर्च में सबसे अधिक ऊँचा तब गाती थी जबकि वह कर्ज के भार से सबसे अधिक दवी होती थी। उसने कालिज से आते रंग-बिरंगे कपड़े पहने उन लड़कों पर भी व्यंग्य कसे उसने उस वकील के बारे में भी बताया जिसकी पत्नी उसे कभी भी एक दिन में कॉलर तथा टाई पहनाने में सफल नहीं हुई थी। उसने सभी का जीवन्त वर्णन किया। उस दिन में न्यू मुलियन के बारे में अधिक जान पाया और उसे अधिक प्यार करने लगा।

बिल कॉलेज तथा शहरों के बारे में अधिक नहीं जानता था, परन्तु यह बहुत अधिक चूमा-फिरा था और
वैकरियों की थीं। उसने दुःसाहसी कार्यों से सरलता तथा हंसी के दर्शन को ईजाद कर लिया था। उसने मुझे सशक्त बना दिया था। हमने चरागाहों तथा जंगलों के वे शान्तमय नजारे त्याने और ओलिवर लकिन की अपनी खोज जारी रखी। हम उसे नहीं खोज सके। अन्त में दिल ने लटक के एक मित्र को पकड़ा और उससे यह स्वीकार करवाया। उसे उम्मीद है कि ओलिवर अपनी माँ के फार्म पर जा चुका है, जो यहाँ से उत्तर में तीन मील दूर है।” योजना बनाते हुए हम यहाँ चल दिए।

I know Oliver’s mother. She’s a terror, Bill sighed. I took a trunk out there for her once, and she almost took my skin off because I didn’t treat it like a box of eggs. She’s about nine feet tall and four feet thick and quick as a cat, and she sure can talk. I’ll bet Oliver heard that somebody’s chasing him, and he’s gone on there to hide behind his mother’s skirts, Well, we’ll try her. But you’d better t me do it, boy. You may be great at literature and law, but you haven’t had real training in swearing.

We drove into a poor farmyard; we were faced by an enormous and cheerful old woman. My guide bravely went up to her and said, “Remember me? I’m Bill Magnuson, the carter and hack man. I want to find your son, Oliver.”

“I don’t know anything about Oliver, and I don’t want to,” she shouted.

“Now, look here. We’ve had just about enough nonsense. This young man represents the court

in the city, and we have a legal right to search all properties for this Oliver Lutkins.”
Bill made me sound very important, and the woman was impressed. She retired into the kitchen and we followed. She seized an iron from the old-fashioned stove and marched on us shouting. “You search all you want to- if you don’t mind getting burnt first.” She shouted and laughed at our | frightened retreat.

“मैं ओलिवर की माँ को जानता हूँ। यह भयानक है,” बिल ने साँस भरी “मुझे एक बार उसके लिए वहाँ एक ट्रक लेकर जाना था, और उसने तो मेरी खाल हो उखाड़ दी थी क्योंकि में उसे अण्डों के डिब्बे जैसा व्यवहार नहीं दे सका था। वह 9 फुट लम्बी तथा चार फुट मोटी है और बिल्ली सी फुर्तीली और उसे विश्वास है कि यह बात कर सकती है

मुझे यकीन है कि ओलिवर में जब सुना होगा कि कोई उनका पीछा कर रहा है। वह अपनी माँ के पीछे छिपने वहाँ भाग गया होगा। ठीक है, उसे भी देख लेने। परन्तु तुम यह मुझे ही करने देना, बच्चे तुम शिक्षित हो सकते हो, और कानून में भी पारंगत ही, परन्तु तुमने वास्तविक प्रशिक्षण नहीं लिया है।”

हम एक बेकार से फार्म में पहुँचे, हमने एक विशाल तथा खुशनुमा रत का सामना किया। मेरा गाइड बहादुरी से उस तक गया और बोला, “मुझे जानती हैं, मैं बिल मेनूसन, गाड़ीवान, पोड़ीवान मुझे तुम्हारे बेटे ओलिवर को ढूढँना है।”

मैं ओलिवर के बारे में कुछ नहीं जानती और में जानना भी नहीं चाहती,” वह चिल्लाई।

“इधर देखिए। अब तक हम बहुत बेवकूफी सहन कर चुके हैं। यह नौजवान शहर से कोर्ट से आया है, हमारे पास कानूनी अधिकार है कि हम ओलियर सटकिज के लिए आपकी सारी सम्पत्ति की खोजबीन कर सकें।”

बिल ने अपनी आवाज को महत्त्वपूर्ण किया और स्त्री प्रभावित हुई। वह किचन में चली गई और हमने उसका पीछा किया। उसने पुराने स्टोव से एक लोहे की छड़ ली और हम पर चीखते हुए झपटी “जो तलाश करना चाहो करो-यदि तुम्हे जलने में पहली रुचि हो तो।” वह चीखी तथा हमारे घबराहट भरे अंदाज को देखकर हँसी।”

“Let’s get out of here. She’ll murder us,” Bill whispered. Outside, he said. “Did you see her smile? She was laughing at us.”

I agreed that it was pretty disrespectful treatment. We did, however, search the house. Since it was only one storey high. Bill went round it, peering in at all the windows. We examined the barn and stable; we were reasonably certain that Lutkins was not there. It was nearly time for me to catch the afternoon train, and Bill drove me to the station.

On the way to the city I worried very little over my failure to find Lutkins. I was too busy thinking about Bill Magnuson. Really, I considered returning to New Mullion to practise law. If I had found Bill so deep and richly human, might I not grow to love Fritz and Gustaff and a hundred other slow-spoken, simple, wise neighbours? I pictured an honest and happy life beyond the strict limits of universities and law firms. I was excited. I had found a treasure. I had discovered a new way of life.

“आओ यहाँ से चलें। वह हमारा कल्ल कर देगी, बिल ने फुसफुसाहट की बाहर आकर वह बोला, “क्या तुमने उसकी 3मुसकराहट देखी ? वह हम पर हँस रही थी।”

मैंने उस अनादरपूर्वक व्यवहार पर अपनी सहमति दी। बेशक, हमने घर तलाश मारा। चूँकि वह एक मंजिल पर था, बिल इधर-उधर गया, सभी खिड़कियों से झाँका हमने अस्तबल का निरीक्षण किया, हमें यह विश्वास हो गया कि लटकिन्ज यहाँ नहीं था। अब मेरे लिए दोपहर की गाड़ी पकड़ने का समय नजदीक आ गया था और बिल मुझे लेकर स्टेशन पहुँचा। शहर को जाते रास्ते में मुझे ओलिवर को ढूंढने में अपनी असफलता पर दुख था मैं बिल मैग्नूसन के बारे में अधिक सोच रहा था। वास्तव मैं, मैं न्यू मुलियन में लौटकर अपनी कानूनी प्रैक्टिस करना चाहता था यदि मैंने बिल को इतना सौहार्द्रपूर्ण व्यक्ति पाया था, हो सकता था कि फ्रिट्ज तथा गस्टॉफ आदि सैकड़ों ऐसे लोग भी मिल जाएँ अच्छा बोलने वाले, साधारण, बुद्धिमान पड़ोसी तरह मैंने यूनिवर्सिटी तथा कानूनी फर्म से दूर एक ईमानदार तथा खुशहाल जिंदगी का सपना देखा में उत्तेजित था। मैंने एक खजाना खोज लिया था मैंने जीवन की एक नई धारा खोज निकाली थी।

But if I did not think much about Lutkins, the office did. I found them all upset. Next morning the case was coming up in the court, and they had to have Lutkins. I was a shameful, useless fool. That morning my promising legal career almost came to an end before it had begun.

The Chief almost murdered me. He hinted that I might do well at digging ditches. I was ordered back to New Mullion, and with me went a man who had worked with Lutkins. I was rather sorry, because it would prevent my loafing all over again with Bill.

When the train arrived at New Mullion, Bill was on the station platform, near his cart. Strangely enough, that old tigress, Lutkins’ mother was there talking and laughing with Bill, not quarrelling at all.

From the train steps I pointed Bill out to my companion and said, “There’s a fine fellow, a real man. I spent the day with him.”

परन्तु मैंने लटकिन्ज के बारे में उतना नहीं सोचा था, जितना ऑफिस सोचता था। मैंने सभी को परेशान पाया। अगले दिन वह केस कोर्ट में आने वाला था, और उन्हें लटकिन्ज की आवश्यकता थी। मैं शर्मसार था- बेवकूफ। उस प्रातः मेरा बेहतरीन कानूनी करियर, जो अभी शुरू भी नहीं हुआ था, समाप्त होने को था।

चीफ ने तो मेरा कत्ल ही कर दिया होता। उसने संकेत दिया कि मैं खड्डे खोदने का कार्य भली प्रकार कर सकता था। मुझे पुनः न्यू मुलियन भेजा गया और मेरे साथ एक वह व्यक्ति गया जो लटकिन्ज के साथ कार्य कर चुका था। मुझे दुख था क्योंकि मुझे बिल के साथ की गई सैर-सपाटा रोकना पड़ेगा।

जब रेलगाड़ी न्यू मुलियन पहुँची, बिल रेलवे प्लेटफार्म पर ही था, अपनी गाड़ी के पास। आश्चर्यजनक रूप से वह बूढ़ी मादा चीता, लटकिन्ज की माँ भी वहाँ थी जो हँस-हँस कर बिल से बतिया रही थी -झगड़ नहीं रही थी।
रेलगाड़ी की सीढ़ियों से अपने साथी को बिल की ओर इशारा करते हुए मैंने कहा, “बड़ा ही अच्छा व्यक्ति है, वास्तव में सही इंसान। मैंने सारा दिन उसके साथ ही गुजारा था।”

“He helped you hunt for Oliver Lutkins?”
“Yes, he helped me a lot.”.
“He must have; he’s Lutkins himself.”
What really hurt me was that when I served the summons, Lutkins and his mother laughed at me as though I were a bright boy of seven. With loving kindness they begged me to go with them to a neighbour’s house for a cup of coffee.

“I told them about you and they’re anxious to look at you,” said Lutkins joyfully. “They’re
about the only folks in the town that missed seeing you yesterday.”

“क्या इसने ही तुम्हें ओलिवर लटकिन्ज को तलाश करने में सहायता दी ?”
“हाँ, उसने मेरी बड़ी सहायता की।”
“उसे करनी भी चाहिए थी
वह लटकिन्ज स्वयं है।”
मुझे जिस चीज ने सबसे अधिक दुख दिया वह थी, जब मैंने वारण्ट दिए, लटकिन्ज और उसकी माँ मुझ पर इस तरह हँसे जैसे में सात वर्ष का कोई लड़का हूँ। प्यार भरी दयालुता से उन्होंने मुझे विनती की कि पड़ोसी के घर चलकर एक कप कॉफी पी लें।

“मैंने उन्हें तुम्हारे बारे में बताया और वे तुम्हें देखने को बड़े इच्छुक हैं।” लटकिन्ज ने हँसी से कहा, “कस्बे में वे ही एक ऐसे इंसान हैं जिन्होंने तुम्हें कल नहीं देखा था।”

Word – Meaning

  1. Summons : a legal notice to appear in court, न्यायालय का आदेश पत्र, वारंट।
  2. Hack : a horse-driven vehicle, घोड़ागाड़ी
  3. Graduating : holding a degree, स्नातक की उपाधि प्राप्त करना।
  4. Magnificent : grand शानदार
  5. Legal briefs : summary of the facts of case, मुकदमे का संक्षिप्त विवरण
  6. Detective : spy, जासूस।
  7. Victims : affected persons, पीड़ित, शिकार
  8. Self-confident : certain, आत्मविश्वासी
  9. Revealed : exhibited. जाहिर किया।
  10. Considered : thought about सोचा
  11. Fleeing : to run away, भागना।
  12. Rejoiced : felt great delight, खुश हुआ
  13. Expectations : hopes, आशा, उम्मीद।
  14. Agreeable : (here) pleasant, सुन्दर।
  15. Poker game : a card game, ताश का एक खेल
  16. Hangs out : goes around, अकसर जाना।
  17. Glowed : delighted
  18. Warmth : state of being warm, उत्साह, जोश।
  19. Bargain : haggle, मोल-भाव करना।
  20. Interfere : to meddle, हस्तक्षेप करना।