Class 10th English (First Flight) Chapter – 7 Glimpses Of India Explanation In Hindi

Class 10th English (First Flight) Chapter – 7 Glimpses Of India

TextbookNCERT
Class10th
SubjectEnglish
Chapter7th
Chapter NameGlimpses Of India
CategoryClass 10th English Explanation In Hindi
MediumEnglish
SourceLast Doubt

Class 10th English (First Flight) Chapter – 7 Glimpses Of India Explanation In Hindi Is theme one word?, What is a 7 step lesson plan?, What are the 5 R’s in teaching?, What is the 4 P’s in lesson plan?, How should a story start?, What is a character in story?, What is the setting of the story?, What are some themes for love?, What is themes group?, What is called theme?

Class 10th English (First Flight) Chapter – 7 Glimpses Of India

Chapter – 7

Glimpses Of India

Explanation In Hindi

(I) Coorg

Coorg is coffee country, famous for its rainforests and spices.)

कुर्ग एक कॉफी का क्षेत्र है जो अपने वर्षावनों एवं मसालों के लिए विख्यात है।

Midway between Mysore and the coastal town of hag Mangalore sits a piece of heaven that must have drifted from the kingdom of god. This land of rolling hills is inhabited by a proud race of martial men, beautiful women and wild creatures.

मैसूर तथा मंगलौर के तटवर्ती नगर के मध्य में स्वर्ग का एक टुकड़ा स्थित है जो देवता के राज्य से अलग हो गया। लहरदार पहाड़ियों की यह भूमि गर्वीली ज्ञाति के युद्ध-प्रिय लोगों, सुंदर स्त्रियों तथा जंगली जंतुओं द्वारा बसी हुई है।

Coorg, or Kodagu, the smallest district of Karnataka, is home to evergreen rainforests, spices and coffee plantations. Evergreen rainforests cover thirty per cent of this district. During the monsoons, it pours enough to keep many visitors way. The season of joy commences from September and continues till March. The weather is perfect, with some showers thrown in for good measure. The air breathes of invigorating coffee. Coffee estates and colonial bungalows stand tucked under tree canopies in prime corners.

कुर्ग या कोदागू, जो कर्नाटक का सबसे छोटा जिला है. वह सदाबहार वर्षा इनों, मसालों तथा कॉफी के बागानों का घर है। इस जिले के 30 प्रतिशत भाग में सदाबहार वर्षा के वन हैं। मानसून के दौरान यहाँ इतनी अधिक वर्षा होती है कि बहुत से दर्शक यहाँ नहीं आ पाते हैं। सुहानी ऋतु सितंबर से आरंभ होती है और मार्च तक रहती है। मौसम अच्छा रहता है, और कुछ बौछारें अच्छाई करती है। वायु कॉफी के पेड़ों को शक्ति करती है। कॉफी एस्टेट्स औपनिवेशकों के बंगले मुख्य कोनों में वृक्षों की छतरियों के नीचे लिपटे रहते है।

The fiercely independent people of Coorg are possibly of Greek or Arabic descen As one story goes a part of Alexander’s army moved south along the coast and s here when return became impractical. Those people married amongst the locals and their culture is apparent in the martial traditions, marriage and religious rites, whic are distinct from the Hindu mainstream. The theory of Arab origin draws suppor from the long, black coat with an embroidered waist-belt worn by the Kodavus. Know as kappia, it resembles the kuffia worn by the Arabs and the Kurds.

कुर्म के प्रचंड स्वतंत्र लोग संभवतः यूनानी या अरब वंश के हैं जैसा कि एक कहानी प्रचलित है, सि की सेना की एक टुकड़ी तट के साथ-साथ दक्षिण दिशा में बढ़ी और जब वापसी अव्यावहारिक हो गई तो कल बस गई। इन लोगों ने स्थानीय लोगों के बीच विवाह कर लिए और उनकी संस्कृति युद्ध प्रिय प्रथाओं, विवाह धार्मिक रीति-रिवाजों से स्पष्ट दिखाई देती है, जो हिंदुओं की मुख्यधारा से अलग है। अवर मूल का सिद्धांत सकालो कोट से समर्थन प्राप्त करता है जिसकी कमर की पटरी कशीदा वाली थी, जो कोदावसों द्वारा पहने जाते थे। कुपिया कहे जाने वाले. यह कुफिया से मिलते-जुलते हैं, जो अरब लोगों तथा कुदाँ द्वारा पहने जाते थे।

(Coorgi homes have tradition of hospitality, and they are more than willing to recount numerous tales of valour related to their sons and fathers. The Coorg Regime is one the most decorated in the Indian Army, and the first Chief of Indian Army, General Cariappa, was a Coorgi. Even now, Kodavus are the only people in India permitted to carry firearms without a licence)

कुर्सी घरानों की अतिथि सत्कार की प्रथा है, और वे वीरता की अनेक गाथाओं को सुनाने के इच्छुक होते है जो उनके बेटों तथा पिताओं से संबंधित हैं। कुर्ग रेजमेंट भारतीय सेना की अत्यधिक अलंकृत रेजमेंटों में से एक है और भारतीय सेना के पहले चीफ जनरल करिअप्पा, एक कुर्सी थे। अब भी केवल कोदावस भारत में ऐसे लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेंस के बंदूक रखने की अनुमति है।

The river Kaveri obtains its water from the hills and forests of Coorg. Mahases a large freshwater fish-abound in these waters. Kingfishers dive for their catch, w squirrels and langurs drop partially eaten fruit for the mischief of enjoying the spli and the ripple effect in the clear water. Elephants enjoy being bathed and scrubbe the river by their mahouts.

कावेरी नदी, कुर्ग की पहाड़ियों तथा वनों से अपना जल प्राप्त करती है। महासीराजे जल की एक बड़ी मछली इन पानियों के प्रचुर मात्रा में है। किंगफिशर पक्षी मछली पकड़ने के लिए गोता लगाते हैं, जब कि गिलहरियों तथा लंगूर कुछ खाए हुए फलों को साफ जल में शरारत के लिए गिराते हैं। ताकि वे पानी के उछाल तथा लहरों के प्रभाव का आनंद ले सको हाथी नदी में अपने महावतों द्वारा स्नान कराए जाने तथा रगड़े जाने का आनंद लेते हैं।

The most laidback individuals become converts to the life of high-energy adventure with river rafting, canoeing, rappelling, rock climbing and mountain biking. Numerous walking trails in this region are a favourite with trekkers.

अधिकांश निश्चित व्यक्ति नदी में बेड़े के खेने, नाव चलन, रस्सी से पहाड़ी से नीचे उतरने, चट्टान पर चढने तथा पहाड़ पर साइकिल चलाने के उच्च शक्ति साहस के साथ जीवन का खिलवाड़ करते हैं।

Birds, bees and butterflies are there to give you company. Macaques, Malabar langurs and slender loris keep a watchful eye from the tree canopy. I do, wever, prefer to step aside for wild elephants.

यहाँ पक्षी, मधुमक्खियों तथा तितलियाँ तुम्हारा साथ देती है। मकाकू, मालाबारी गिलहरियाँ, लंगूर तथा पतली लोरिस श्री छतरी से चौकर रखती हैं। फिर भी मैं जंगली हाथियों के लिए एक तरफ हो जाना बेहतर समझता है।

The climb to the Brahmagiri hills brings you into a panoramic view of the entire landscape of Coorg. A walk across the rope bridge leads to the sixty-four-acre and of Nisargadhama. Running into Buddhist monks from India’s largest Tibetan lement, at nearby Bylakuppe, is a bonus. The monks, in red, ochre and yellow es, are amongst the many surprises that wait to be discovered by visitors searching the heart and soul of India, right here in Coorg.)

(ब्रहागिरि पहाड़ियों पर चढ़ाई कुर्ग व संपूर्ण धुंधला भू दृश्य की विस्तृत झाँकी प्रदान करती है। रस्सी के पुल दे की सैर तुम्हें निसर्गधाम के द्वीप की 64 एकड़ भूमि के पास ले जाती है। बाईलेकूप के पास भारत की सबसे तिब्बतन बस्ती से बौद्ध भिक्षुओं को जाना. बड़ी महत्व की बात है। भिक्षु, जो लाल, गेरू तथा पीले वस्त्रों में हैं. अनेक आश्चर्यों में से है जो पर्यटकों द्वारा खोजे जाने की प्रतीक्षा करते हैं जो ठीक कुर्ग में यहाँ पर भारत .ई पर तथा आत्मा की खोज करते हैं।

FACT FILE
How to Reach

jadikeri, the district headquarters, is the only gateway to Coorg. The misty hills, lash forests and coffee plantations will cast a spell on you. Find a resort, coffee estate or stay in a home for a truly Coorgi experience.

by Air – The nearest airports are Mangalore (135 km) and Bangalore (260 km ). There are fights to Mangalore from Mumbai, and to Bangalore from Ahmedabad, Chennai, Delhi, Goa, Hyderabad, Kochi, Kalkatta Mumbai and Pune.

By Rail – The nearest railheads are at Mysore, Mangalore and Hassan.

By Road – There are two routes to Coorg from Bangalore. Both are almost the same distance (around 250-260 km). The route via Mysore is the most frequented one. The other route is via Neelamangal, Kunigal, Chanrayanapatna.

WORD – MEANINGS

Coastal : Beach – (तटीय)
Conoeing : Overpower – (डोंगी चालन)
Apparent : Readily sible – (स्पष्ट)
Firearms : A pistaol or rifle – (पिस्तौल)
Macaques : A medium size – Monkey – (मध्यम आकर का बन्दर)
Misty : indistinct or dim in outline – (धुँधला)
Bonus : unexpected extra benefit – (अनचाहा लाभ)

(II) A Baker from Goa

This is a pen-portrait of a traditional Goa village baker who still has an important place in his society.

यह गोआ के गाँव के एक पारंपरिक नानबाई (डबल-रोटी विक्रेता) का लेखा-चित्र है जिसका अपने समय में अब भी महत्वपूर्ण स्थान है।

Our elders are often heard reminiscing nostalgically about those good old Portuguese days, the Portuguese and their famous loaves of bread. Those eaters of loaves might vanished but the makers are still there. We still have amongst us the mixers, the poulders and those who bake the loaves. Those age-old, time-tested furnaces still exist. traditional baker’s bamboo, heralding his arrival in the morning, can still be heard in the furnaces has not yet been extinguished. The thud and jingle of the some places. Maybe the father is not alive but the son still carries on the family These bakers are, even today, known as pader in Goa.

हमारे पुरखों को प्रायः उन अच्छे पुराने पुर्तगाली दिनों, पुर्तगालियों तथा उनकी प्रसिद्ध डबल रोटियों के बारे में हुए सुना जाता है। उन डबल रोटियों के खाने वाले भले ही विलुप्त हो गए हैं किंतु उनको बनाने वाले अब भी हैं। हमारे बीच अब भी मिश्रण यंत्र, संचक तथा वे जो डबल रोटियाँ बनाते थे मौजूद हैं। वे पुराने समय की आजमाई हुई भट्ठियाँ अब भी विद्यमान हैं। भट्टियों की आग अभी भी बुझी नहीं है। पारंपरिक वाई के बास का शोर तथा झनझनाहट जो प्रातः उसके आगमन को सूचित करता था, अब भी कुछ स्थानों पर सुना जा सकता है। शायद पिता जीवित नहीं है किंतु बेटा अब भी परिवार के व्यवसाय को चलाता है। ये नानवाई बड़ी शिद्दत आज से याद करते भी गोआ में पाडेर के नाम से जाने जाते हैं।

During our childhood in Goa, the baker used to be our friend, companion and guide. He used to come at least twice a day/Once, when he set out in the morning on his selling round, and then again, when he returned after emptying his huge basket. The jingling thud of his bamboo woke us up from sleep and we ran to meet and greet him. Why was it so? Was it for the love of the loaf? Not at all. The loaves were bought by some Paskine or Bastine, the maid-servant of the house! What we longed for were those bread-bangles which we chose carefully. Sometimes it was sweet bread of special make.

गोआ में हमारे बचपन के दिनों में बेकर (नानबाई) हमारा मित्र, साथी तथा मार्गदर्शक हुआ करता था। वह दिन में कम से कम दो बार आता था। एक बार तब जब वह प्रातः अपनी बिक्री का फेरा लगाता था फिर दोबारा जब वह अपनी बड़ी टोकरी को खाली करने के बाद लौटता था। उसके बाँस की झनझनाहट की आवाज हमें नींद से जग देती थी और हम उससे मिलने तथा उसका अभिनंदन करने के लिए दौड़ पड़ते थे। ऐसा क्यों होता था? क्या ऐसा डबल रोटी के प्रेम हेतु था? बिल्कुल नहीं डबल रोटी कुछ पास्काइन तथा वास्टाइन द्वारा खरीदी जाती थी. जो घर की नौकरानी होती थी। जिनकी हम इच्छा करते थे वह डबल रोटी के बंद होते थे जिनका हम सावधानीपूर्वक चयन करते थे। कभी-कभी यह विशेष प्रकार से निर्मित मीठी डबल रोटी होती थी।

The baker made his musical entry on the scene with the jhang, jhang’ sound of his
specially made bamboo staff. One hand supported the basket on his head and the other banged the bamboo on the ground. He would greet the lady of the house with ‘Good morning’ and then place his basket on the vertical bamboo. We kids would be pushed aside with a mild rebuke and the loaves would be delivered to the servant. But we’ would not give up. We would climb a bench or the parapet and peep into the basket, somehow. I can still recall the typical fragrance of those loaves. Loaves for the elders and the bangles for the children. Then we did not even care to brush our teeth or wash our mouths properly. And why should we? Who would take the trouble of plucking the mango-leaf for the tooth-brush? And why was it necessary at all? The tiger never brushed his teeth. Hot tea could wash and clean up everything so nicely, after all!

नानबाई अपने विशेष रूप से बने हुए बाँस के डंडे की झिनझिनाहट की आवाज के साथ रंगमंच पर संगीत की ध्वनि से प्रवेश करता था। उसका एक हाथ सिर पर रखी टोकरी को सहारा देता था और दूसरा धरती पर बाँस को बजाता था। वह घर की मालकिन को प्रातः का नमस्कार कहकर उसका अभिनंदन करता था। और फिर अपनी टोकरी को सीधे बाँस पर टिका देता था। हल्की डाँट के साथ हमारे जैसे छोटे बालकों को एक तरफ धकेल दिया जाता था। और डबल रोटी नौकर को दे दी जाती थी किंतु हम हार नहीं मानते थे। हम बेंच या दीवार पर चढ़ जाते है।

Marriage gifts are meaningless without the sweet bread knows as the bol, just an party or a feast loses its charm without bread. Not enough can be said to show h Christmas as well as other festivals. Thus, the presence of the baker’s furnace in th important a baker can be for a village. The lady of the house must prepare sandwiche on the occasion of her daughter’s engagement.

विवाह के उपहार मीठी डबल-रोटी जो ‘बोल’ के नाम से जानी जाती है, के बिना व्यर्थ हैं; जैसे कि एक प
या प्रीतिभोज बिना डबल रोटी के अपना आकर्षण खो देता है। इसके बारे में पर्याप्त नहीं कहा जा सकता कि गाँव के लिए एक नानबाई कितना महत्वपूर्ण हो सकता है। घर की महिला अपनी बेटी की सगाई के अवसर अवश्य ही कचौड़ियाँ तैयार करती है। केक तथा ‘बोलिनहास’ क्रिसमस तथा अन्य उत्सवों के लिए नितांत आवश्य हैं। इसी प्रकार गाँव में डबल-रोटी विक्रेता की भट्ठी नितांत आवश्यक है।

The baker or bread-seller of those days had a peculiar dress known as the kabai was a single-piece long frock reaching down to the knees. In our childhood we s bakers wearing a shirt and trousers which were shorter than full-length longer than half pants. Even today, anyone who wears a half pant which reaches j below the knees invites the comment that he is dressed like a pader!

उन दिनों बेकर या डबल रोटी बेचने वालों की एक विशिष्ट पोशाक हुआ करती थी जो ‘कबाई’ के प्रसिद्ध थी। यह कपड़े के एक टुकड़े की लंबी फ्रॉक होती थी जो घुटनों तक जाती थी। अपने बचपन के दिन हम बेकरों को ऐसी कमीज तथा पजामे पहने देखते थे जो पूरी लंबाई की अपेक्षा छोटे तथा निकरों की लंबाई। अपेक्षा लंबे होते थे। यहाँ तक कि आज भी कोई व्यक्ति जो ऐसा निकर पहनता है जो घुटनों से नीचे जाती है इस आलोचना को बुलावा देता है कि उसने एक ‘पाडेर’ की भाँति पोशाक पहन रखी है।

The baker usually collected his bills at the end of the month. Monthly account used to be recorded on some wall in pencil. Baking was indeed a profitable professi in the old days. The baker and his family never starved. He, his family and his servan always looked happy and prosperous. Their plump physique was an open testimony this. Even today any person with a jackfruit-like physical appearance is easily compare to a baker.

बेकर प्रायः अपने बिल की राशि महीने के अंत में इकट्ठा किया करता था। मासिक हिसाब-किताब किसी दी पर पेंसिल से नोट कर दिया जाता था। पुराने दिनों में डबल-रोटी बनाना वास्तव में एक लाभकारी व्यवसाय था। वेके तथा उसका परिवार कभी भी भूखे नहीं मरते थे। वह उसका परिवार तथा उसके नौकर सदा प्रसन्न तथा खुशहाल दिखा देते थे। उनका गोल-मटोल शरीर इसका एक खुला प्रमाण था। यहाँ तक कि आज भी कोई व्यक्ति जिसकी शारीरिक आकृति जैकफ्रूट (एक उष्णकटिबंधीय फल) की तरह होती है उसकी बेकर के साथ आसानी से तुलना की जाती है।

WORD – MEANINGS

Baker : A person who bakes, – (पकाने वाला)
Reminiscing : Remembering – (याद करते हुए)
Loaves : Plural of loaf – (ब्रेड)
Vanished : To disappear – (लुप्त हो जाना)
Mould : To make into shape – (सांचे में डालना)
Bake : To cook by heat – (आग पर पकाना)
Time-tested : Tested by time – (समय के अनुसार परखा हुआ)
Furances : Fire – (भट्टी)
place : Jingle – A clinking sound – ( झनझन की आवाज )
Heralding : To proclaim – (घोषणा करते हुए)
Mild : Gentle – (कोमल)
Rebuke : To scold – (झिड़कना)
Parapet : A wall at the edge of a roof – (मुंडेर)
Typical : Representative – (प्रतिरूप)
Fragrance : Sweet smell – ( खुशबू)
Plucking : Pulling with force – (नोचना)
Peculiar : Special – (विशेष)
Profitable : Useful – (लाभदायक)
Plump : Fat – (मोटा)
Physique : Body structure – (डील-डोल)
Testimony : Evidence – (प्रमाण)
Jack fruit : A kind of fruit – (कटहल)
Traditional : Elders – Profession – (धंधे)
Companion : (साथी)
Musical : (संगीतमय)
Bamboo : (बाँस)
Accounts : (हिसाब)

(III) Tea From Assam

Pranjol, a youngster from Assam, is Rajvir’s classmate at school, in Delhi, Pranjol’s father is the manager of a tea-garden in Upper Assam and Pranjol has invited Rajvir to visit his home during the summer vacation.

प्राजोल, आसाम का एक छोटा बालक, दिल्ली में राजवीर के स्कूल में सहपाठी है। प्राजोल का पिता अपर आसाम में एक चाय के बाग का मैनेजर है। प्रांजोल ने राजवीर को गर्मियों की छुट्टियों में अपने घर आने के लिए आमंत्रित किया है।

*Chai-garam……garam-chai, a vendor called out in a high pitched voice.

He came up to their window and asked, “Chai, sa’ab?”

“Give us two cups,” Pranjol said.

They sipped the steaming hot liquid. Almost everyone in their compartment was
drinking tea too.

“Do you know that over eighty crore cups of tea are drunk every day throughout the world?” Rajvir said.

“Whew!” exclaimed Pranjol. “Tea really is very popular.”

एक विक्रेता में ऊँची आवाज में “चाय गर्म, गर्म चाय” के लिए आवाज दी।

वह उनकी खिड़की तक आया और कहा, “चाय साहिब?”

प्रांजोल ने कहा, “हमें दो कप चाय दीजिए।”

उन्होंने भाप निकलते हुए गर्म द्रव्य को पीया। उनके डिब्बे में लगभग सभी चाय पी रहे थे। राजवीर ने कहा,

“क्या आप जानते हैं कि सारे संसार में हर रोज 80,00,00,000 चाय के प्याले पिए जाते हैं?”

“क्या?” प्राजोल ने कहा “चाय वास्तव में बड़ी लोकप्रिय है।”

The train pulled out of the station. Pranjol buried his nose in his detective book again. Rajvir too was an ardent fan of detective stories, but at the moment he was keener on looking at the beautiful scenery.

It was green, green everywhere. Rajvir had never seen so much greenery before. Then the soft green paddy fields gave way to tea-bushes.

गाड़ी ने प्लेटफार्म छोड़ा। प्राजोल ने पुनः अपनी नाक जासूसी पुस्तक में गड़ा दी। राजवीर भी जासूसी कहानियों का उत्कट प्रशंसक था, किंतु उस क्षण वह सुंदर दृश्य को देखने का प्रबल इच्छुक था।

हर जगह हरियाली ही हरियाली थी। राजवीर ने इससे पहले इतनी हरियाली कभी नहीं देखी थी। फिर कोमल हरे धान के खेतों का स्थान चाय की झाड़ियों ने ले लिया।

It was a magnificent view. Against the backdrop of densely wooded hills a sea of tea-bushes stretched as far as the eye could see. Dwarfing the tiny tea plants were tall sturdy shade-trees and amidst the orderly rows of bushes busily moved doll-like figures.

In the distance was an ugly building with smoke billowing out of tall chimneys.

यह एक शानदार दृश्य था । सघनवनीय पहाड़ियों की पृष्ठभूमि में चाय की झाड़ियों का सागर इतनी दूर तक फैला हुआ था जितनी दूर तक आँखें उसे देख सकती थीं ऊँचे मजबूत छायादार वृक्ष छोटे-छोटे चाय के पौधों को नाटा बना रहे थे और झाड़ियों की व्यवस्थित पंक्तियों के बीच गुड़ियों के समान आकृतियाँ व्यस्त रूप से चल रही थीं। दूरी पर एक भद्दी इमारत थी जिसकी ऊँची चिमनियों से धुआँ निकल रहा था।

“Hey, a tea-garden!” Rajvir cried excitedly.

Pranjol, who had been born and brought up on a plantation, didn’t share Rajvir’s excitement.

“हे” यह चाय का बाग है! राजवीर उत्सुकता से चिल्लाया।

प्राजोल, जिसका जन्म तथा पालन-पोषण एक बाग में हुआ था, उसने राजवीर की उत्सुकता में भाग नहीं लिया।

“Oh, this is tea-country now.” he said. “Assam has the largest concentration of plantations in the world. You will see enough gardens to last you a lifetime!”

“I have been reading as much as I could about tea”, Rajvir said. “No one really knows who discovered tea but there are many legends.”

“What legends?”

उसने कहा. “ओह, यह अब एक चाप का देश है। असम में संसार के बागानों का सबसे बड़ा संकेंद्रण है तुम इतने बागान देखोगे जो तुम्हारे जीवनपर्यन्त बने रहेंगे।

“मैं चाय के बारे में इतना कुछ पड़ रहा हूँ जितना मैं पढ़ सकता हूँ।” राजवीर ने कहा, “यह कोई नहीं जानता कि किसने चाय की खोज की, किंतु (इसके बारे में बहुत सी पौराणिक कथाएँ हैं।”

“कैसी पौराणिक कथाएँ?”

Well, there’s the one about the Chinese emperor who always boiled water before drinking it. One day a few leaves of the twigs burning under the pot fell into the water giving it a delicious flavour. It is said they were tea-leaves,”

“तो. एक तो चीन के सम्राट के बारे में है जो पीने से पहले पानी को हमेशा उबालता था। एक दिन एक टहनी के कुछ पत्ते जो बर्तन के नीचे जाल रहे थे पानी में गिर गए और उसे स्वादिष्ट सुगंध दे दी. ऐसा कहा जाता है कि ये चाय की पत्तियाँ थी।”

“Tell me another!” scoffed Pranjol.

“We have an Indian legend too. Bodhidharma, an ancient Buddhist ascetic, cut off his eyelids because he felt sleepy during meditations. Ten tea plants grew out of the eyelids. The leaves of these plants when put in hot water and drunk banished sleep.”

प्राजोल मजाक करने लगा, “मुझे अन्य कहानी भी बताओ!”

“हमारे यहाँ एक भारतीय पौराणिक कथा है। बौधिधर्मा एक प्राचीन बौद्धिक सन्यासी ने अपनी पलके काट दी क्योंकि चिंतन के दौरान उसे नींद आने लगी। पलकों से चाय के दस पेड़ उग आए। इन पौधों को जब गर्म पानी में डाला गया और पी डाला तो नींद काफूर हो गई।

Tea was first drunk in China,” Rajvir added, “as far back as 2700 B.C! In fact words such as tea, ‘Chai’ and ‘Chini’ are from Chinese. Tea came to Europe only in the sixteenth century and was drunk more as medicine than as beverage.”

राजवीर ने कहा, “चाय पहले पहल चीन में पी जाती थी। कोई 2700 ई०पू० में, वास्तव में ऐसे शब्द जैसे चाय तथा चीनी, चीनी भाषा से लिए गए हैं। चाय यूरोप में केवल 16वीं शताब्दी में आई और इसे एक पेय पदार्थ के रूप में कम बल्कि औषधि के रूप में अधिक पिया जाता था।”

The train clattered into Mariani junction. The boys collected their luggage and pushed their way to the crowded platform.

Pranjol’s parents were waiting for them.

Soon they were driving towards Dhekiabari, the tea-garden managed by Pranjol’s father.

गाड़ी झनझनाती हुई मैरीअनी जंकशन पर पहुँची। लड़कों ने अपना सामान समेटा और भीड़ वाले प्लेटफार्म पर धक्का देकर अपना मार्ग बनाया। प्राजोल के माता-पिता उनकी प्रतीक्षा कर रहे थे।

शीघ्र ही उनकी गाड़ी धेकियाबाड़ी की ओर जा रही थी, उस चाय बाग की ओर जिसका प्रबंध प्राजोल के पिता करते थे।

An hour later the car veered sharply off the main road. They crossed a cattle- bridge and entered Dhekiabari Tea Estate.

एक घंटा पश्चात् कार मुख्य सड़क से एकदम मुड़ी। उन्होंने पशु-सेतु को पार किया और धेकियाबाड़ी चाय एस्टेट में प्रवेश किया।

On both sides of the gravel-road were acre upon acre of tea-bushes, all neatly pruned to the same height. Groups of tea pluckers, with bamboo baskets on their backs, wearing plastic aprons, were plucking the newly sprouted leaves.

बजरी-कंकर की सड़क के दोनों तरफ एकड़ों चाय की झाड़ियाँ थीं, जिन सबको बड़ी सफाई से समान ऊँचाई तक काटा गया था। चाय पत्ती तोड़ने वाली स्त्रियों के समूह, जिनकी पीठ पर बाँस की टोकरियाँ थीं. प्लास्टिक के ऐप्रन पहने हुए थीं, नए निकली पत्तियों को तोड़ रही थीं।

Pranjol’s father slowed down to allow a tractor, pulling a trailer-load of tea-leaves,
to pass:

“This is the second-flush or sprouting period, isn’t it, Mr Barua?” Rajvir asked. It lasts from May to July and yields the best tea.

“You seem to have done your homework before coming,” Pranjol’s father said in surprise.

“Yes, Mr Barua,” Rajvir admitted. “But I hope to learn much more while I’m here.”

प्राजोल के पिता ने एक ट्रैक्टर को गुजर जाने के लिए अपनी गाड़ी को धीमा कर लिया, जो चाय की पत्तियों से लदे ट्रेलर को खींच रहा था।

“यह दूसरा प्रवाह या कोपलों के निकलने का समय है, क्या यह नहीं है, मि. बरुआ?” राजवीर ने पूछा, “यह मई से जुलाई तक चलता है और बहुत बढ़िया चाय प्रदान करता है।

प्राजोल के पिता ने आश्चर्य से कहा, “ऐसा प्रतीत होता है कि तुमने आने से पहले अपना गृह कार्य समाप्त कर लिया है।” “हाँ, मि. बरुआ,” राजवीर ने स्वीकार किया। “किंतु जब मैं यहाँ पर हूँ मैं और अधिक सीखने की आशा करता हूँ।”

WORD – MEANINGS

Whew : wheesle sound – (सीटी की धवनि)
Backdrop background : (पृष्ठभूमि)
Magnificent : superb – (भव्य)
Billow : catch the wind, wave – (तरंग)
Twigs : branches – (टहनी)
Legend : Traditional story – (दंत कथा)
Eyelid : upper fold of – eye – (पलक)
Veer : change direction – (दिशा बदलना)
Beverage : a drink – (पेय)