Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 1 A Triumph of Surgery Explanation In Hindi

Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 1 A Triumph of Surgery

TextbookNCERT
Class 10th
Subject English 
Chapter1st
Chapter NameA Triumph of Surgery 
CategoryClass 10th English Explanation In Hindi
Medium English
SourceLast Doubt

Class 10th English (Footprints without feet) Chapter – 1 A Triumph of Surgery

Chapter – 1

A Triumph of Surgery

Question & Answer

A Triumph of Surgery

Tricki, a small dog, is pampered and overfed by his rich mistress. He falls seriously ill and his mistress consults a veterinary surgeon. Does he perform an operation? Does the dog recover?

एक छोटा कुत्ता ट्रिकी अपनी अमीर मालकिन द्वारा पाला जाता और खूब खिलाया-पिलाया जाता है। वह गम्भीर रूप से बीमार पड़ जाता है और उसकी मालकिन एक पशु-चिकित्सक से परामर्श करती है। क्या वह उसका ऑपरेशन करता है ? क्या कुत्ता ठीक हो जाता है?

I was really worried about Tricki this time. I had pulled up my car when I saw him in the street with his mistress and I was shocked this appearance. He had become hugely fat, like a bloated sausage with a leg at each corner. His eyes, bloodshot and rheumy, stared straight ahead and his tongue lolled from his jaws.

मैं इस बार ट्रिकी को लेकर अधिक चिन्तित था। जब मैंने उसे अपनी मालकिन के साथ गली में देखा तो अपनी कार रोक दी और मुझे उसे देखकर झटका सा लगा। वह काफी मोटा हो गया था- एक सूजे हुए गुलमे की तरह जिसके दोनों कोनों पर एक-एक टाँग थी। उसकी आँखें, खून से सनी-सी तथा नजलाग्रस्त थीं, अपने आगे घूर रही थीं और उसकी जिह्वा जबड़ों से बाहर लटकी हुई थी।

Mrs. Pumphrey hastened to explain, “He was so listless, Mr Herriot. He seemed to have no energy. I thought he must be suffering from malnutrition, so I have been giving him some little extras between meals to build him up, some malt and cod-liver oil and a bowl of Horlicks at night to make him sleep – nothing much really.”

श्रीमती पम्फरेय ने शीघ्रता से बताया, “मि. हैरियट, यह अरुचिकर हो गया था। ऐसा लगता था कि उसमें शक्ति ही न कुछ अतिरिक्त हो। मैंने सोचा कि शायद वह कुपोषण का शिकार हो रहा हो, इसलिए मैं इसे दोनों समय के खाने के बीच में दे रही हूँ-कुछ माल्ट तथा कॉड का यकृत तेल, हॉर्लिक्स का एक कटोरा रात में भी ताकि यह अच्छी प्रकार सो सके-इससे अधिक कुछ और नहीं।”

“And did you cut down on the sweet things as I told you?”
“Oh, I did for a bit, but he seemed to be so weak I had to relents He does love cream cakes and chocolates, so, I can’t bear to refuse him.”

“और आपने इसकी मीठी चीजें कम कीं जैसा कि मैंने आपको कहा था ?”
“ओह, थोड़ी सी की थीं, परन्तु यह इतना कमजोर लगने लगा था कि मुझे दोबारा शुरू करनी पड़ी थीं। यह क्रीम केक तथा चॉकलेट बड़े चाव से खाता है। मैं इसे इसके लिए मना नहीं कर सकी।”

I looked down again at the little dog. That was the trouble. Tricki’s only fault was greed. He had never been known to refuse food; he would tackle a meal at any hour of the day or night. And I wondered about all the things Mrs. Pumphrey hadn’t mentioned.

मैंने छोटे कुत्ते की ओर नीचे देखा। यही समस्या थी। ट्रिकी का एकमात्र कसूर लालच था। वह ऐसा लगता था कि कभी भी भोजन को मना न करता, वह दिन के या रात के किसी भी घण्टे खाना खाने को तैयार रहता। और मुझे इन सब चीजों से आश्चर्य होता था जो मिसेज पम्फरेय ने अभी नहीं बताई थीं।

“Are you giving him plenty of exercise?”
“Well, he has his little walks with me as you can see, but Hodgkin, the gardener, has been down with lumbago, so there has been no ring-throwing lately.”

“क्या आप इसे पर्याप्त व्यायाम करवा रही हैं ?”
“बेहतर है, आप देख सकते हैं कि वह मेरे साथ छोटी-सी पैदल यात्रा करता है, परन्तु हॉगकिन नामक माली कटिवात रोग से ग्रस्त है, इसलिए अभी तत्काल छल्ले से इसकी कूद नहीं हो पा रही।”

I tried to sound severe: “Now I really mean this. If you don’t cut his food right down and give him more exercise he is going to be really ill. You must harden your heart and keep him on a very strict diet.”

मैंने कठोर होने का प्रयास किया : “अब मैं आपको बता दूँ। यदि आपने इसके भोजन को कम न किया और इसे अधिक व्यायाम नहीं करवाया, यह वास्तव में रोगग्रस्त हो जाएगा। आपको अपना हृदय कठोर बनाना होगा और इसके लिए कठोर आहार की पालना करनी होगी।”

Mrs. Pumphrey wrung her hands. “Oh I will, Mr. Herriot. I’m sure you are right, but it is so difficult, so very difficult.” She set off, head down, along the road, as if determined to put the new regime into practice immediately.

मिसेज पम्फरेय ने अपने हाथ पटके। “ओह, मैं ऐसा करूँगी, मि. हैरियट। मुझे विश्वास है कि आप ठीक कहते हैं, परन्तु यह काफी मुश्किल है.. काफी मुश्किल है।” वह सिर नीचा किये सड़क के साथ-साथ चली गई ताकि तत्काल इस नई योजना को लागू किया जा सके।

I watched their progress with growing concern. Tricki was tottering along in his little tweed coat; he had a whole wardrobe of these coats-for the cold weather and a raincoat for the wet days. He struggled on, drooping in his harness. I thought it wouldn’t be long before I heard from Mrs. Pumphrey.

मैंने पूरी तन्मयता से उन्हें जाते हुए देखा। ट्रिकी को छोटा कोट पहनाकर ठण्डे मौसम में सैर को ले जाया जाता था तथा वर्षा के दिनों में बरसाती पहनाई जाती। वह संघर्ष करता रहा और ऐसा करना जारी रखा। मुझे आशा थी कि शीघ्र ही मुझे मिसेज पम्फरेय का संदेश मिलेगा।

The expected call came within a few days. Mrs. Pumphrey was distraught. Tricki would eat nothing. Refused even his favourite dishes; and besides, he had bouts of vomiting. He spent all his time lying on a rug, panting. Didn’t want to go for walks, didn’t want to do anything.

कुछ ही दिनों बाद बुलावा आया। मिसेज पम्फरेय काफी परेशान थी। ट्रिकी कुछ न खा रहा था। उसने अपना प्रिय आहार भी खाने से इन्कार कर दिया था, और इसके अतिरिक्त, वह बार-बार वमन करता था। वह सारा समय दरी पर लेटे हुए हाँफते बिताया करता । वह सैर के लिए बाहर भी जाने का इच्छुक न था, कुछ भी करने की उसमें इच्छा न थी।

I had made my plans in advance. The only way was to get Tricki out of the house for a period. I suggested that he be hospitalised for about a fortnight to be kept under observation day.

मैंने पहले से ही योजनाएँ बना ली थीं। केवल एक ही तरीका था कि ट्रिकी को कुछ समय के लिए घर से बाहर ले जाया जाए। मैंने सुझाव दिया कि उसे सख्त निरीक्षण में एक पक्ष के लिए हस्पताल में भर्ती करवा दिया जाए।

The poor lady almost swooned. She was sure he would pine and die if he did not see her every-day.

बेचारी महिला लगभग बेहोश सी हो गई। उसे विश्वास था कि उसे प्रतिदिन देखे बिना वह मर जाएगा।

But I took a firm line. Tricki was very ill and this was the only way to save him; in fact, I thought it best to take him without delay and, followed by Mrs. Pumphrey’s wailings, I marched out to the car carrying the little dog wrapped in a blanket.

परन्तु मैंने एक सख्त निर्णय लिया। ट्रिकी काफी बीमार था और उसे बचाने का केवल यही एक तरीका था जैसा कि मैं सोचता था कि बिना देर किये तथा मिसेज पम्फरेय के प्रलाप पर ध्यान दिए बिना, मैं छोटे कुत्ते को कम्बल में लपेटकर अपनी कार की ओर बढ़ा।

The entire staff was roused and maids rushed in and out bringing his day bed, his night bed, favourite cushions, toys and rubber rings, breakfast bowl, lunch bowl, supper bowl. Realising that my car would never hold all the stuff, I started to drive away. As I moved off, Mrs. Pumphrey, with a despairing cry, threw an armful of the little coats through the window. I looked in the mirror before I turned the corner of the drive; every body was in tears.

पूरा स्टॉफ जाग्रत हो उठा और नर्सों उसके दिन का बिस्तर, रात का बिस्तर, प्रिय तकिए, खिलौने तथा रबड़ के छल्ले, नाश्ते का कटोरा, लंच का कटोरा, रात्रि भोजन का कटोरा आदि लाने में जुट गईं। यह विचार करते हुए कि मेरी कार में उसका सारा सामान नहीं आ सकता था, मैंने कार चलाना शुरू कर दिया। जैसे ही मैं चला, मिसेज पम्फरेय ने एक निराशा भरी चीख के साथ खिड़की से कुछ छोटे कोट अन्दर फैंक दिए। मैंने दर्पण में देखा कि जैसे ही मैं कार से उस मोड़ से मुड़ा, सभी लोग रो रहे थे।

Out on the road, I glanced down at the pathetic little animal gasping on the seat by my side. I patted the head and Tricki made a brave effort to wag his tail. “Poor old lad,” I said. “You haven’t a kick in you but I think I know a cure for you.”

सड़क पर जाकर, मैंने उस बेचारे छोटे प्राणी को अपनी बराबर वाली सीट पर हाँफते हुए देखा। मैंने उसका सिर थपथपाया और ट्रिकी ने भरपूर प्रयास करके अपनी पूँछ हिलाई। “बेचारा बूढ़ा प्राणी,” मैंने कहा, “तुममें साहस नहीं है परन्तु मैं सोचता हूँ कि मैं तुम्हारा इलाज जानता हूँ।”

At the surgery, the household dogs surged round me. Tricki looked down at the noisy pack with dull eyes and, when put down, lay motionless on the carpet. The other dogs, after sniffing round him for a few seconds, decided he was an uninteresting object and ignored him.

शल्य चिकित्सालय में सभी कुत्ते मेरे इर्द-गिर्द इकट्ठे हो गए। ट्रिकी ने शोर की ओर देखा-बुझी आँखों से और वह दरी पर लिटाया गया, वह लेटा रहा। दूसरे कुत्ते कुछ सेकेण्डों तक उसके आसपास सूँघते रहे और फिर उन्होंने यह निर्णय किया कि वह एक अरोचक चीज थी और उन्होंने उसे टाल दिया।

I made up a bed for him in a warm loose box next to the one where the other dogs slept. For two days I kept an eye on him, giving him no food but plenty of water. At the end of the second day he started to show some interest in his surroundings and on the third he began to whimper when he heard the dogs in the yard.

मैंने एक गर्म खुले बॉक्स में उसके लिए बिस्तर लगाया जिसके पास दूसरे कुत्ते भी सोते थे। दो दिनों तक मैंने उस पर नजर रखी, उसे कोई भोजन न देकर केवल जल दिया। दूसरे दिन के बाद उसने अपने आसपास की चीजों में दिलचस्पी लेनी शुरू की तथा तीसरे दिन उसने कुर-कुर की जब उसने आँगन में कुत्तों की आवाज सुनी।

When I opened the door, Tricki trotted out and was immediately engulfed by Joe, the greyhound, and his friends. After rolling him over and thoroughly inspecting him, the dogs moved off down the garden. Tricki followed them, rolling slightly with his surplus fat.

जब मैंने दरवाजा खोला, ट्रिकी बाहर आया और अपने शिकारी कुत्ते-मित्र तथा जो अन्य मित्रों के साथ गुत्थम-गुत्था हो गया। उसे गुत्थम-गुत्था होने तथा उसका निरीक्षण करने के पश्चात, कुत्ते बाहर बाग की ओर भाग गए। ट्रिकी ने अपनी अतिरिक्त वसा के साथ धीरे-धीरे लुढ़कते हुए उनका पीछा किया।

Later that day, I was present at feeding time. I watched while Tristan slopped the food into the bowls. There was the usual headlong rush followed by the sounds of high-speed eating; every dog knew that if he fell behind the others he was liable to have some competition for the last part of his meal.

बाद में, मैं खाने के समय उपस्थित था। जब ट्रिस्टन ने कटोरों में भोजन डाला, मैंने देखा। वहाँ हर रोज की तरह शोर था-तेज खाने की आवाजें थीं, हर कुत्ता जानता था कि यदि वह पीछे रह गया तो उसे अपने भोजन के अन्तिम भाग के लिए जोर आजमाइश करनी होगी।

When they had finished, Tricki took a walk round the shining bowls, licking casually inside one or two of them. Next day, an extra bowl was put out for him and I was pleased to see him jostling his way towards it.

जब वे सब खा चुके, ट्रिकी ने उन चमकते कटोरों के इर्द-गिर्द चक्कर लगाया, एक या दो के बीच में से कुछ चाटा। अगले दिन, उसके लिए एक अतिरिक्त कटोरा रखा गया और उसे आगे की ओर जाकर रास्ता बनाते देख मुझे खुशी हुई।

From then on, his progress was rapid. He had no medicinal treatment of any kind but all day he ran about with the dogs, joining in their friendly scrimmages. He discovered the joys of being bowled over, tramped on and squashed every few minute He became an accepted member of the gang, an unlikely, silky little object among the shaggy crew, fighting like a tiger for his share at meal times and hunting rats in the old hen-house at night. He had never had such a time in his life.

तब के बाद, उसकी प्रगति तेज हुई। उसे किसी तरह की कोई दवा न दी गई परन्तु सारा दिन वह अन्य कुत्तों के साथ दौड़ता रहा, उनके मित्रवत चीख-चिल्लाहटों में। उसने गेंद की तरह उछलने में, पैर पटककर चलने में तथा हर क्षण के बाद कुछ तोड़ने-फोड़ने में आनन्द महसूस किया। वह अब उस दल का एक स्वीकृत सदस्य बन गया था, एक अरुचिकर रेशमी छोटी चीज जैसा उस समूह का एक अंश जो चीते की तरह अपने भोजन के समय अपने हिस्से के लिए तथा चूहों का शिकार रात को मुर्गीघरों में करते थे। उसको अपने जीवन में ऐसा समय कभी न मिला था।

All the while, Mrs, Pumphrey hovered anxiously in the background, ringing a dozen times a day for the latest bulletins. I dodged the questions about whether his cushions were being turned regularly or his correct coat worn according to the weather; but I was able to tell her that the little fellow was out of danger and convalescing rapidly.

इस दौरान, मिसेज पम्फरेय दिन में दर्जनों बार फोन लगा कर उसकी रिपोर्ट लेती रहती। उसके गद्दे लगातार बदले जाते हैं या नहीं, मौसम के अनुसार उसे कोट पहनाया जाता है या नहीं, जैसे अनेक प्रश्नों को टालता भर रहता था, परन्तु मैं यह बताने में योग्य हो गया था कि वह छोटा प्राणी खतरे से बाहर था और तेजी से स्वास्थ्य सुधार कर रहा था।

The word ‘convalescing’ seemed to do something to Mrs. Pumphrey. She started to bring round fresh eggs, two dozen at a time, to build up Tricki’s strength. For a happy period my partners and I had two eggs each for breakfast, but when the bottles of wine began to arrive, the real possibilities of the situation began to dawn on the household. It was to enrich Tricki’s blood. Lunch became a ceremonial occasion with two glasses of wine before and several during the meal.

“स्वास्थ्य सुधार” शब्द ने, लगता था, मिसेज पम्फरेय को दिलासा दी। वह ट्रिकी की ताकत को बढ़ाने के लिए एक बार में दो-दो दर्जन ताजा अण्डे लाने लगी। मेरे सहायक और मैं प्रतिदिन नाश्ते में दो अण्डे लेने लगे, परन्तु जब शराब की बोतलें आने लगीं, तब सुधार-गृह पर सही संभावनाओं की दशा बिगड़ने लगी। यह सब ट्रिकी के खून को ताकत देने के लिए था। खाने से पूर्व दो गिलास शराब तथा भोजन के दौरान कई गिलास पीना लंच को समारोह-सा बना देता था।

We could hardly believe it when the brandy came to put a final edge on Tricki’s constitution. For a few nights the fine spirit was rolled around, inhaled and reverently drunk.

हम बड़ी मुश्किल से यह विश्वास कर पाए थे कि जब ट्रिकी के आखिरी गठन के लिए ब्रांडी को उपयुक्त पाया गया। कुछ रातों के लिए यह सत्कार रातों चलता, पीने-पिलाने से सन्तुष्ट होकर हम सभी जीते थे।

They were days of deep content, starting well with the extra egg in the morning, improved and sustained by the midday wine and finishing luxuriously round the fire with the brandy.

वे काफी सन्तुष्टि भरे दिन थे, सुबह-सवेरे अण्डों से शुरू करना, अर्द्धदिवस की शराब से उन्मुक्त सुधार पाना तथा आग के चारों ओर शराब पीते गुजरना।

It was a temptation to keep Tricki on as a permanent guest, but I knew Mrs. Pumphrey was suffering and after a fortnight, felt compelled to phone and tell her that the little dog had recovered and was awaiting collection.

ट्रिकी को एक स्थायी मेहमान के रूप में रखना लालच भरा था, परन्तु मैं जानता था कि मिसेज पम्फरेय परेशान थी, और एक पक्ष के बाद वह यह फोन करने को विवश कर रही थी कि उसे बताया जाए कि उनका कुत्ता ठीक हो गया था तथा जानें। की प्रतीक्षा कर रहा था

Within minutes, about thirty feet of gleaming black metal drew up outside the surgery. The chauffeur opened the door and I could just make out the figure of Mrs. Pumphrey almost lost in the interior. Her hands were tightly clasped in front of her; her lips trembled.

मिनटों में ही तीस फुट लम्बी काली चमकती धातु (कार) सर्जरी-कक्ष के बाहर खड़ी थी। ड्राइवर ने दरवाजा खोला और अन्दर बैठी आकृति को मिसेज पम्फरेय के रूप में देखा। उसके हाथ उसके सामने कसे-बँधे थे, उसके होंठ काँपे।

“Oh, Mr. Herriot, do tell me the truth. Is he really better?” held tightly to together

“ओह, मि. हैरियट, मुझे सच्चाई बताइए। क्या वह वाकई बेहतर हो गया है ?”

“Yes, he’s fine. There’s no need for you to get out of the car – I’ll go and fetch him.

“हाँ, वह ठीक है। आपको कार से बाहर आने की जरूरत नहीं है-मैं जाकर उसे ले आता हूँ।”

I walked through the house into the garden. A mass of dogs was hurtling round and round the lawn and in their midst, ears flapping,tail waving, was the little golden figure of Tricki. In two weeks he had been transformed into a lithe, hard-muscled animal; he was keeping up well with the pack, stretching out in great bounds, his chest almost brushing the ground.

मैं घर से होते हुए बाग में गया। कुत्तों का एक समूह लॉन में इधर-उधर दौड़ लगा रहा था, और उनके बीच में, कान हिलाता, पूँछ हिलाता एक छोटा सुनहरी कुत्ता ट्रिकी था। दो सप्ताह में, वह सख्त माँसपेशियों वाला जानवर बन गया था, वह समूह के साथ अच्छी प्रकृति में था, बड़ी उछालों के साथ आगे बढ़ा जबकि उसकी छाती जमीन से रगड़ खा रही थी।

I carried him back along the passage to the front of the house. The chauffeur was still holding the car door open and when Tricki saw his mistress he took off from my arms in a tremendous leap and sailed into Mrs. Pumphrey’s lap. She gave a startled “Ooh!” And then had to defend herself as he swarmed over her, licking her face and barking.

मैं उसे घर के रास्ते आगे की ओर लाया। ड्राइवर अभी भी कार का दरवाजा पकड़े खड़ा था और जब ट्रिकी ने अपनी मालकिन को देखा, वह एक उछाल मारकर मेरी बाजुओं से भागकर सीधा पम्फरेय की गोद में जा चढ़ा। उसने हैरानी प्रकट की-“ओह !” और तब अपने आपसे बचाकर मैं आगे बढ़ गया जबकि उसने अपने आप को उसके ऊपर उड़ेलते हुए उसका चेहरा चाटा और वह भौंकने लगा।

During the excitement, I helped the chauffeur to bring out the beds, toys, cushions, coats and bowls, none of which had been used. As the car moved away, Mrs. Pumphrey leaned out of the window. Tears shone in her eyes. Her lips trembled.

इसी उत्सुकता के दौरान, मैंने पलंग, खिलौने, तकिये, कोट तथा कटोरे बाहर लाने में ड्राइवर की सहायता की, जिन्हें प्रयोग भी नहीं किया गया था। जैसे ही कार चलने लगी, मिसेज पम्फरेय खिड़की के बाहर की ओर झुकी। उसकी आँखों में आँसू थे। उसके होंठ काँपे।

“Oh, Mr. Herriot,” she cried, “how can I ever thank you? This is a triumph of surgery !”

“ओह, मि. हैरिएट,” वह चीखती सी बोली, “मैं आपका धन्यवाद किस प्रकार करूँ ? यह सर्जरी की जीत है।”

Word – Meaning

  1. Pampered : stout, well-nourished, खूब पाला हुआ, मोटा-ताजा।
  2. Seriously : grave, solemn, – गम्भीर।
  3. Veterinary : treating diseases of pet animals, पालतू पशु संबंधी।
  4. Shocked : became nervous, बदहवास।
  5. Bloated : caused to swell, फूला हुआ।
  6. Rheumy : watery secretion from nose, नजला।
  7. Lolled : hanged down tongue, जीभ लटकाई।
  8. Malnutrition : insufficient feeding कुपोषण।
  9. Wrung : dropped, पटके।
  10. Determined : resolved, दृढ़-संकल्प।
  11. Regime : prescribed course of diet, भोजन की निर्धारित मात्रा।
  12. Concern : to relate or belong to, संबंध रखना।
  13. Tottering : moving, हिलते हुए।
  14. Wardrobe : almirah, अलमारी
  15. Struggled : tried hard, भरसक प्रयत्न किया, संघर्ष किया।
  16. Drooping : bending shoulder, झुके हुए कंधे।
  17. Harness : to collect, उत्पन्न करना।
  18. Swooned : fainted, मूर्च्छित। Wailings-cries, रोना, प्रलाप।
  19. Roused : Stirred up, उत्तेजित किया।
  20. Despairing : hopelessness, निराशा।
  21. Pathetic : sad, उदासी।
  22. Gasping : difficult breathing with open mouth, हॉफने की प्रक्रिया।
  23. Surged : swelled, लहर उठी।
  24. Sniffing : to draw air up nose, नाक से आवाज करते हुए सूँघना।
  25. Ignored : took no notice, ध्यान न दिया।
  26. Whimper : to cry, बच्चे की तरह बिलखना।
  27. Trotted : followed, पीछे गयी।
  28. Engulfed : to took in, अन्दर लिया।
  29. Jostling : pushing rough, धक्का देना।
  30. Scrimmages : confused struggle, हाथापाई।
  31. Tramped : tread with heavy steps, पैर पटककर चली।
  32. Squashed : crushed, कुचल दिया।
  33. Shaggy : rough, रूखा।
  34. Hovered : ran about, मँडराया।
  35. Anxiously : eagerly, उत्सुकता से।
  36. Convalescing : recovery to health, रोगमुक्त होना।
  37. Ceremonial : formal, with ceremony or ritual, औपचारिक, विधिपूर्वक।
  38. Inhaled : took in, अन्दर लेना।
  39. Sustained : survied, झेला।
  40. Luxuriously : live in comfort, आराम से।
  41. Temptation : greed, लालच।
  42. Gleaming : shining, चमकना।
  43. Clasped : held, जोर से पकड़ा।
  44. Hurtling : dashing against, धक्का देते हुए।
  45. Flapping : moving like wing, पंख-सा हिलाना।
  46. Transformed : changed, बदलाव आया।
  47. Muscled : strong boned, माँसपेशियों वाला।
  48. Startled : to be taken aback, हक्का-बक्का रह गया।
  49. Tremendous : a lot, बहुत।
  50. Excitement : agitation, उत्तेजना।
  51. Leaned : bent ahead, आगे झुकी।
  52. Triumph : victory, जीत।